Tekstowo – ogłoszenia
Pisarskie yin yang /
wyzwól swoją pisarską energię! – ogłoszenia, poradniki, eseje, teksty wszelkie

Dostajemy do rąk jakiś certyfikat i musimy go natychmiast przetłumaczyć. I musi to być tłumaczenie przysięgłe. Co powinniśmy zrobić?
Agencji oferujących tłumaczenia angielskiego są teraz tysiące. Zanim zdecydujemy się na jedno z nich, zwróćmy uwagę na parę rzeczy.
W ofercie profesjonalnego biura powinny się znajdować nie tylko zwykłe tłumaczenia cv, lecz również tłumaczenia symultaniczne. To one świadczą o randze firmy.
Wybierzmy biuro tłumaczeń, do którego będziemy mogli łatwo trafić. To nam ułatwi odbiór przetłumaczonych tekstów.
Nie zapominajmy, że tłumaczenia przysięgłe mogą być wykonywane tylko przez tłumaczy przysięgłych posiadających afiliację przy Ministrze Sprawiedliwości RP. Tłumacz przysięgły to ktoś, kto musi najpierw ukończyć kierunkowe (filologiczne lub lingwistyczne) studia magisterskie, a później zdać bardzo trudny egzamin przed specjalną wieloosobową komisją. Egzamin ten potwierdza absolutną biegłość w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych i ustnych, zarówno z polskiego, jak i na polski. Spytajmy, czy wytypowane przez nas biuro naprawdę współpracuje z tłumaczami przysięgłymi.
Jeżeli chcemy zlecić wybranej agencji tłumaczenie naukowe, pamiętajmy, że należą one do najbardziej skomplikowanych tłumaczeń. Właśnie dlatego zaliczane są do tłumaczeń specjalistycznych, niezależnie, czy dany tekst dotyczy problemów technicznych czy humanistycznych. Idealnym tłumaczem dysertacji naukowej jest tłumacz-naukowiec, czyli ktoś, kto nie tylko świetnie zna przedmiot artykułu, ale i ma opanowany warsztat tłumacza. Biuro tłumaczeń, które ma na swojej liście płac chociaż kilku takich specjalistów, to biuro, którego potrzebujemy.
Zanim złożymy zlecenie, poprośmy w biurze o szacunkową wycenę tłumaczenia, spytajmy o nieprzekraczalny termin jego wykonania i termin zapłaty. Porównajmy oferty paru agencji.
Wiele agencji tłumaczeń będzie nas przekonywać, że najważniejsza jest jakość, a sama cena tłumaczenia powinna mieć dla nas mniejsze znaczenie. Bądźmy wtedy ostrożni. Ceny tłumaczeń muszą być przystępne.
Nie zaszkodzi wiedzieć, że tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne wykonywane są przez dwie grupy tłumaczy: zawodowych tłumaczy medycznych oraz przez lekarzy, świetnie znających języki obce, najczęściej angielski, francuski, niemiecki lub hiszpański. Wbrew ogólnemu przekonaniu tłumaczenie medyczne nie musi być sporządzane przez lekarza specjalistę. Znacznie lepszymi tłumaczami okazują się filolodzy, którzy w swojej praktyce zawodowej poświęcili się całkowicie tłumaczeniom medycznym. Podobnych profesjonalistów jest niestety jak na lekarstwo.
Sprawdźmy, czy interesujące nas biuro publikuje na swojej stronie internetowej aktualny cennik świadczonych usług. Jeżeli go nie ujawnia, koszt gotowego tłumaczenia może nas bardzo zaskoczyć.
Upewnijmy się, czy agencja nie zajmuje się przede wszystkim obsługą dużych koncernów. Tam nasze dokumenty zawsze będą znajdować się na końcu kolejki.

Leave a Reply

Preview: